Prov 1:1

(OHB)
מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
(LXX)
Παροιμίαι Σαλωμῶντος υἱοῦ Δαυιδ, ὃς ἐβασίλευσεν ἐν Ισραηλ,
(SpaRV1909)
LOS proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
(FreKhan)
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
(FrePGR)
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

(FreMartin)
Les Proverbes de Salomon, fils de David, et Roi d'Israël.
(FreBBB)
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,

(FreSegond)
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
(FreCrampon)
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :
(KJV)
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel;

Prov 1:2

(OHB)
לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר לְהָבִין אִמְרֵי בִינָֽה׃
(LXX)
γνῶναι σοφίαν καὶ παιδείαν νοῆσαί τε λόγους φρονήσεως
(SpaRV1909)
Para entender sabiduría y doctrina; para conocer las razones prudentes;
(FreKhan)
Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
(FrePGR)
pour connaître la sagesse et la discipline,

pour acquérir le sens des paroles de sens,

(FreMartin)
Pour connaître la sagesse et l'instruction, pour entendre les discours d'intelligence ;
(FreBBB)
Pour faire connaître la sagesse et l'instruction,

Et comprendre les paroles sensées ;

(FreSegond)
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
(FreCrampon)
pour connaître la sagesse et l'instruction ; pour comprendre les discours sensés ;
(KJV)
To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding;

Prov 1:3

(OHB)
לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל צֶדֶק וּמִשְׁפָּט וּמֵישָׁרִֽים׃
(LXX)
δέξασθαί τε στροφὰς λόγων νοῆσαί τε δικαιοσύνην ἀληθῆ καὶ κρίμα κατευθύνειν,
(SpaRV1909)
Para recibir el consejo de prudencia, justicia, y juicio y equidad;
(FreKhan)
à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
(FrePGR)
pour recevoir les leçons de la prudence,

de l'équité et de la justice et de la droiture,

(FreMartin)
Pour recevoir une leçon de bon sens, de justice, de jugement et d'équité.
(FreBBB)
Pour procurer une instruction intelligente,

Le jugement, la justice et la droiture ;

(FreSegond)
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
(FreCrampon)
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l'équité et la droiture ;
(KJV)
To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity;
 equity: Heb. equities

Prov 1:4

(OHB)
לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה לְנַעַר דַּעַת וּמְזִמָּֽה׃
(LXX)
ἵνα δῷ ἀκάκοις πανουργίαν, παιδὶ δὲ νέῳ αἴσθησίν τε καὶ ἔννοιαν·
(SpaRV1909)
Para dar sagacidad á los simples, y á los jóvenes inteligencia y cordura.
(FreKhan)
Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
(FrePGR)
pour donner la raison aux simples,

et au jeune homme la connaissance et la pensée.

(FreMartin)
Pour donner du discernement aux simples, et de la connaissance et de l'adresse aux jeunes gens.
(FreBBB)
Pour donner aux simples de la raison,

Et au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

(FreSegond)
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
(FreCrampon)
pour donner aux simples le discernement ; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
(KJV)
To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion.
 discretion: or, advisement

Prov 1:5

(OHB)
יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֶף לֶקַח וְנָבוֹן תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶֽה׃
(LXX)
τῶνδε γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται
(SpaRV1909)
Oirá el sabio, y aumentará el saber; y el entendido adquirirá consejo;
(FreKhan)
En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
(FrePGR)
Que le sage écoute, et il augmentera sa conception,

et l'expert gagnera de prudents conseils,

(FreMartin)
Le sage écoutera, et deviendra mieux appris, et l'homme intelligent acquerra de la prudence ;
(FreBBB)
Le sage écoutera et en deviendra plus instruit,

L'homme sensé en retirera de sages règles de conduite,

(FreSegond)
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
(FreCrampon)
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir ; l'homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
(KJV)
A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:

Prov 1:6

(OHB)
לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה דִּבְרֵי חֲכָמִים וְחִידֹתָֽם׃
(LXX)
νοήσει τε παραβολὴν καὶ σκοτεινὸν λόγον ῥήσεις τε σοφῶν καὶ αἰνίγματα.
(SpaRV1909)
Para entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
(FreKhan)
On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
(FrePGR)
pour comprendre les sentences et les discours voilés,

les propos des sages et leurs énigmes.
(FreMartin)
Afin d'entendre les discours sentencieux, et ce qui est élégamment dit ; les paroles des sages, et leurs énigmes.
(FreBBB)
Pour comprendre les proverbes, les allégories,

Les paroles des sages et leurs énigmes.
(FreSegond)
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
(FreCrampon)
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
(KJV)
To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings.
 the interpretation: or, an eloquent speech

Prov 1:7

(OHB)
יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת חָכְמָה וּמוּסָר אֱוִילִים בָּֽזוּ׃ פ
(LXX)
ἀρχὴ σοφίας φόβος θεοῦ, σύνεσις δὲ ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν· εὐσέβεια δὲ εἰς θεὸν Ἀρχὴ αἰσθήσεως, σοφίαν δὲ καὶ παιδείαν ἀσεβεῖς ἐξουθενήσουσιν.
(SpaRV1909)
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos desprecian la sabiduría y la enseñanza.
(FreKhan)
La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
(FrePGR)
La crainte de l'Éternel est le principe de la connaissance,

les insensés méprisent la sagesse et la discipline.
(FreMartin)
La crainte de l'Eternel est la principale science ; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
(FreBBB)
La crainte de l'Eternel est le principe de toute connaissance,

Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

(FreSegond)
La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.\
(FreCrampon)
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse ; les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.

(KJV)

The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.
 the beginning: or, the principal part

Prov 1:8

(OHB)
שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ וְאַל־תִּטֹּשׁ תּוֹרַת אִמֶּֽךָ׃
(LXX)
ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου· καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου
(SpaRV1909)
Oye, hijo mío, la doctrina de tu padre, y no desprecies la dirección de tu madre:
(FreKhan)
Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
(FrePGR)
Ecoute, mon fils, la leçon de ton père,

et ne néglige point la remontrance de ta mère !

(FreMartin)
Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
(FreBBB)
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père,

Et ne repousse pas les leçons de ta mère.

(FreSegond)
Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
(FreCrampon)
Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ;
(KJV)
My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

Prov 1:9

(OHB)
כִּי ׀ לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ וַעֲנָקִים לְגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃
(LXX)
στέφανον γὰρ χαρίτων δέξῃ σῇ κορυφῇ καὶ κλοιὸν χρύσεον περὶ σῷ τραχήλῳ.
(SpaRV1909)
Porque adorno de gracia serán á tu cabeza, y collares á tu cuello.
(FreKhan)
car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
(FrePGR)
Car elles sont à ta tête une couronne gracieuse,

et des joyaux à ton col.

(FreMartin)
Car ce seront des grâces enfilées ensemble autour de ta tête, et des colliers autour de ton cou.
(FreBBB)
Car elles sont, sur ta tête, une couronne gracieuse

Et un riche collier à ton cou.

(FreSegond)
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
(FreCrampon)
car c'est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
(KJV)
For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck.
 an…: Heb. an adding

Prov 1:10

(OHB)
בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים אַל־תֹּבֵֽא׃
(LXX)
υἱέ, μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς, ἐὰν παρακαλέσωσί σε λέγοντες
(SpaRV1909)
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
(FreKhan)
Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
(FrePGR)
Mon fils, si des pécheurs veulent t'entraîner,

n'y donne pas ton consentement !

(FreMartin)
Mon fils, si les pécheurs te veulent attirer, ne t'y accorde point.
(FreBBB)
Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire,

N'y consens point !

(FreSegond)
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
(FreCrampon)
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
(KJV)

My son, if sinners entice thee, consent thou not.

Prov 1:11

(OHB)
אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּֽם׃
(LXX)
Ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
(SpaRV1909)
Si dijeren: Ven con nosotros, pongamos asechanzas á la sangre, acechemos sin motivo al inocente;
(FreKhan)
s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
(FrePGR)
S'ils disent : « Viens avec nous, épions le sang,

dressons des pièges à l'innocent, qui l'est en vain ;

(FreMartin)
S'ils disent : Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer ; épions secrètement l'innocent, quoiqu'il ne nous en ait point donné de sujet ;
(FreBBB)
S'ils disent : Viens avec nous ; mettons-nous en embuscade pour tuer ;

Tendons sans raison des pièges à l'innocent !

(FreSegond)
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
(FreCrampon)
S'ils disent : « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l'innocent.
(KJV)
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

Prov 1:12

(OHB)
נִבְלָעֵם כִּשְׁאוֹל חַיִּים וּתְמִימִים כְּיוֹרְדֵי בֽוֹר׃
(LXX)
καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς·
(SpaRV1909)
Los tragaremos vivos como el sepulcro, y enteros, como los que caen en sima;
(FreKhan)
comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe.
(FrePGR)
engloutissons-les, comme les Enfers font des vivants,

les innocents, comme ceux qui descendent dans la fosse ;

(FreMartin)
Engloutissons-les tout vifs, comme le sépulcre ; et tout entiers, comme ceux qui descendent en la fosse ;
(FreBBB)
Nous les engloutirons vivants, comme le sépulcre ;

En pleine prospérité, comme ceux qui descendent dans la fosse !

(FreSegond)
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
(FreCrampon)
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse.
(KJV)
Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

Prov 1:13

(OHB)
כָּל־הוֹן יָקָר נִמְצָא נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָֽל׃
(LXX)
τὴν κτῆσιν αὐτοῦ τὴν πολυτελῆ καταλαβώμεθα, πλήσωμεν δὲ οἴκους ἡμετέρους σκύλων·
(SpaRV1909)
Hallaremos riquezas de todas suertes, henchiremos nuestras casas de despojos;
(FreKhan)
Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
(FrePGR)
nous gagnerons tous les trésors de prix,

nous remplirons nos maisons de dépouilles

(FreMartin)
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
(FreBBB)
Nous trouverons les biens les plus précieux,

Nous remplirons nos maisons de butin.

(FreSegond)
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
(FreCrampon)
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;
(KJV)
We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:

Prov 1:14

(OHB)
גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ כִּיס אֶחָד יִהְיֶה לְכֻלָּֽנוּ׃
(LXX)
τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν.
(SpaRV1909)
Echa tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa:
(FreKhan)
Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
(FrePGR)
tu tireras au sort ton lot avec nous,

nous ferons tous bourse commune, » –

(FreMartin)
Tu y auras ton lot parmi nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
(FreBBB)
Tu tireras au sort ta part au milieu de nous,

Nous ferons tous bourse commune !

(FreSegond)
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
(FreCrampon)
tu tireras ta part au sort avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous. » —
(KJV)
Cast in thy lot among us; let us all have one purse:

Prov 1:15

(OHB)
בְּנִי אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם מְנַע רַגְלְךָ מִנְּתִיבָתָֽם׃
(LXX)
μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετ' αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν·
(SpaRV1909)
Hijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas:
(FreKhan)
mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
(FrePGR)
mon fils, ne fais pas route avec eux ;

tiens ton pied loin de leur voie !

(FreMartin)
Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux ; retire ton pied de leur sentier.
(FreBBB)
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux ;

Garde ton pied de leur sentier !

(FreSegond)
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
(FreCrampon)
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier ;
(KJV)
My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

Prov 1:16

(OHB)
כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ וִֽימַהֲרוּ לִשְׁפָּךְ־דָּֽם׃
(LXX)
οἱ γὰρ πόδες αὐτῶν εἰς κακίαν τρέχουσιν καὶ ταχινοὶ τοῦ ἐκχέαι αἷμα·
(SpaRV1909)
Porque sus pies correrán al mal, é irán presurosos á derramar sangre.
(FreKhan)
car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
(FrePGR)
Car leurs pieds courent à ce qui est mal.

ils se hâtent pour aller répandre le sang.

(FreMartin)
Parce que leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang.
(FreBBB)
Car leurs pieds courent au mal,

Ils se hâtent pour répandre le sang.

(FreSegond)
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
(FreCrampon)
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
(KJV)
For their feet run to evil, and make haste to shed blood.

Prov 1:17

(OHB)
כִּֽי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת בְּעֵינֵי כָל־בַּעַל
We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
כָּנָֽף׃
(LXX)
οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς.
(SpaRV1909)
Porque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
(FreKhan)
Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
(FrePGR)
Mais en vain le filet se déploie aux yeux de l'oiseau :

(FreMartin)
Car comme c'est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
(FreBBB)
Car c'est en vain que le filet est tendu

Sous les yeux de la gent ailée.

(FreSegond)
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
(FreCrampon)
C'est vainement qu'on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
(KJV)
Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
 in the…: Heb. in the eyes of every thing that hath a wing

Prov 1:18

(OHB)
וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ יִצְפְּנוּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
(LXX)
αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά, δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
(SpaRV1909)
Mas ellos á su propia sangre ponen asechanzas, y á sus almas tienden lazo.
(FreKhan)
eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
(FrePGR)
eux, c'est leur propre sang qu'ils épient,

et c'est à leur vie même qu'ils dressent des pièges.

(FreMartin)
Ainsi ceux-ci dressent des embûches contre le sang de ceux-là, et épient secrètement leurs vies.
(FreBBB)
C'est à leur propre sang qu'ils dressent des embûches,

A leur vie même qu'ils tendent un piège.

(FreSegond)
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
(FreCrampon)
eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches ; c'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
(KJV)
And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

Prov 1:19

(OHB)
כֵּן אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵֽעַ בָּצַע אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּֽח׃ פ
(LXX)
αὗται αἱ ὁδοί εἰσιν πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
(SpaRV1909)
Tales son las sendas de todo el que es dado á la codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
(FreKhan)
Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
(FrePGR)
Tel est le chemin de tous les hommes avides du gain,

lequel ôte la vie à celui qui l'obtient.
(FreMartin)
Tel est le train de tout homme convoiteux de gain déshonnête, lequel enlèvera la vie de ceux qui y sont adonnés.
(FreBBB)
Tels sont les sentiers de quiconque recherche le gain déshonnête,

Lequel ôte la vie à qui l'acquiert.
(FreSegond)
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.\
(FreCrampon)
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain ; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.

(KJV)
So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

Prov 1:20

(OHB)
חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה בָּרְחֹבוֹת תִּתֵּן קוֹלָֽהּ׃
(LXX)
Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παρρησίαν ἄγει,
(SpaRV1909)
La sabiduría clama de fuera, da su voz en las plazas:
(FreKhan)
La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
(FrePGR)
La sagesse crie dans les rues,

et sur les places fait entendre sa voix ;

(FreMartin)
La souveraine Sapience crie hautement au dehors, elle fait retentir sa voix dans les rues.
(FreBBB)
La Sagesse crie bien haut dans les rues ;

Sur les places elle fait entendre sa voix.

(FreSegond)
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
(FreCrampon)
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
(KJV)

Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
 Wisdom: Heb. Wisdoms, that is, Excellent wisdom

Prov 1:21

(OHB)
בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר אֲמָרֶיהָ תֹאמֵֽר׃
(LXX)
ἐπ' ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαρροῦσα λέγει
(SpaRV1909)
Clama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
(FreKhan)
Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
(FrePGR)
à l'angle des rues bruyantes elle fait son appel ;

à l'avenue des Portes, dans la ville, elle dit ces mots :

(FreMartin)
Elle crie dans les carrefours, là où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes, elle prononce ses paroles par la ville :
(FreBBB)
En plein carrefour elle appelle ;

A l'entrée des portes, dans la ville, elle profère ses discours :

(FreSegond)
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
(FreCrampon)
Elle prêche dans des carrefours bruyants ; à l'entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles :

(KJV)
She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

Prov 1:22

(OHB)
עַד־מָתַי ׀ פְּתָיִם תְּֽאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם וּכְסִילִים יִשְׂנְאוּ־דָֽעַת׃
(LXX)
Ὅσον ἂν χρόνον ἄκακοι ἔχωνται τῆς δικαιοσύνης, οὐκ αισχυνθησονται οἱ δὲ ἄφρονες, τῆς ὕβρεως ὄντες ἐπιθυμηταί, ἀσεβεῖς γενόμενοι ἐμίσησαν αἴσθησιν
(SpaRV1909)
¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
(FreKhan)
"Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
(FrePGR)
« Jusques à quand, faibles, aimerez-vous la faiblesse,

et les moqueurs se plairont-ils dans la moquerie,

et les présomptueux haïront-ils la connaissance ?

(FreMartin)
Sots, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise ? Et jusqu'à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les fous auront-ils en haine la science ?
(FreBBB)
Simples, jusques à quand aimerez-vous la sottise ?

Jusques à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie,

Et les insensés auront-ils en haine la connaissance ?

(FreSegond)
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
(FreCrampon)
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité ? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science ?
(KJV)
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge?

Prov 1:23

(OHB)
תָּשׁוּבוּ לְֽתוֹכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶֽם׃
(LXX)
καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις. ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν, διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
(SpaRV1909)
Volveos á mi reprensión: he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
(FreKhan)
Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
(FrePGR)
Revenez à ma discipline !

Voici, je verserai sur vous mon esprit,

et vous ferai connaître mes paroles.

(FreMartin)
Etant repris par moi, convertissez-vous ; voici, je vous donnerai de mon Esprit en abondance, et je vous ferai connaître mes paroles.
(FreBBB)
Revenez à mes remontrances !

Voici, je vais faire jaillir sur vous mon esprit ;

Je vous ferai connaître mes paroles.

(FreSegond)
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...
(FreCrampon)
Retournez-vous pour entendre ma réprimande ; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.

(KJV)
Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

Prov 1:24

(OHB)
יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ נָטִיתִי יָדִי וְאֵין מַקְשִֽׁיב׃
(LXX)
ἐπειδὴ ἐκάλουν καὶ οὐχ ὑπηκούσατε καὶ ἐξέτεινον λόγους καὶ οὐ προσείχετε,
(SpaRV1909)
Por cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchase;
(FreKhan)
Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
(FrePGR)
Or, puisque j'appelai, et que vous fûtes rénitents,

que j'étendis la main, et que nul n'y prit garde,

(FreMartin)
Parce que j'ai crié, et que vous avez refusé d'ouïr ; parce que j'ai étendu ma main, et qu'il n'y a eu personne qui y prit garde ;
(FreBBB)
Puisque, quand j'appelais, vous avez refusé d'entendre,

Que, lorsque je tendais la main, personne n'y a fait attention,

(FreSegond)
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
(FreCrampon)
« Puisque j'appelle et que vous résistez, que j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
(KJV)

Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;

Prov 1:25

(OHB)
וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי וְתוֹכַחְתִּי לֹא אֲבִיתֶֽם׃
(LXX)
ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλάς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε,
(SpaRV1909)
Antes desechasteis todo consejo mío, y mi reprensión no quisisteis:
(FreKhan)
puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
(FrePGR)
et que vous avez dédaigné tous mes conseils,

et n'avez point aimé ma discipline ;

(FreMartin)
Et parce que vous avez rejeté tout mon conseil, et que vous n'avez point agréé que je vous reprisse ;
(FreBBB)
Mais que vous avez repoussé tous mes avis,

Et que vous n'avez pas voulu de mes remontrances,

(FreSegond)
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
(FreCrampon)
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
(KJV)
But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

Prov 1:26

(OHB)
גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק אֶלְעַג בְּבֹא פַחְדְּכֶֽם׃
(LXX)
τοιγαροῦν κἀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δέ, ἡνίκα ἂν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος,
(SpaRV1909)
También yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
(FreKhan)
en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
(FrePGR)
à mon tour je me rirai de vos maux ;

je me moquerai, quand l'alarme vous surviendra,

(FreMartin)
Aussi je me rirai de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra.
(FreBBB)
Moi aussi, dans vos malheurs, je rirai ;

Je me moquerai, quand viendra sur vous l'épouvante ;

(FreSegond)
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
(FreCrampon)
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
(KJV)
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

Prov 1:27

(OHB)
בְּבֹא כשאוה
 כשאוה
כְשׁוֹאָה (Qere)
׀ פַּחְדְּכֶם וְֽאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה בְּבֹא עֲלֵיכֶם צָרָה וְצוּקָֽה׃
(LXX)
καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλῖψις καὶ πολιορκία, ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος.
(SpaRV1909)
Cuando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
(FreKhan)
oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
(FrePGR)
lorsque, comme l'ouragan, l'alarme vous surviendra

et que votre ruine s'avancera comme la tempête ;

lorsque vous surviendront la détresse et l'angoisse.

(FreMartin)
Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et que votre calamité viendra comme un tourbillon ; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous ;
(FreBBB)
Quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête,

Que le malheur fondra sur vous comme un ouragan,

Et que la détresse et l'angoisse tomberont sur vous.

(FreSegond)
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
(FreCrampon)
quand l'épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l'angoisse.

(KJV)
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

Prov 1:28

(OHB)
אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶֽעֱנֶה יְשַׁחֲרֻנְנִי וְלֹא יִמְצָאֻֽנְנִי׃
(LXX)
ἔσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσίν με κακοὶ καὶ οὐχ εὑρήσουσιν.
(SpaRV1909)
Entonces me llamarán, y no responderé; buscarme han de mañana, y no me hallarán:
(FreKhan)
Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
(FrePGR)
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas,

ils me chercheront, mais ne me trouveront pas.

(FreMartin)
Alors on criera vers moi, mais je ne répondrai point ; on me cherchera de grand matin, mais on ne me trouvera point.
(FreBBB)
Alors on m'appellera, et je ne répondrai pas ;

On me cherchera, et on ne me trouvera pas.

(FreSegond)
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
(FreCrampon)
« Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
(KJV)
Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

Prov 1:29

(OHB)
תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת וְיִרְאַת יְהֹוָה לֹא בָחָֽרוּ׃
(LXX)
ἐμίσησαν γὰρ σοφίαν, τὸν δὲ φόβον τοῦ κυρίου οὐ προειλαντο
(SpaRV1909)
Por cuanto aborrecieron la sabiduría, y no escogieron el temor de Jehová,
(FreKhan)
Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
(FrePGR)
Parce qu'ils ont haï la science,

et n'ont pas fait choix de la crainte de l'Éternel ;

(FreMartin)
Parce qu'ils auront haï la science, et qu'ils n'auront point choisi la crainte de l'Eternel.
(FreBBB)
Puisqu'ils ont haï la connaissance,

Et qu'ils n'ont pas fait choix de la crainte de l'Eternel,

(FreSegond)
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
(FreCrampon)
Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont pas désiré la crainte de Yahweh,
(KJV)
For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the Lord:

Prov 1:30

(OHB)
לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי נָאֲצוּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃
(LXX)
οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους.
(SpaRV1909)
Ni quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía:
(FreKhan)
Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
(FrePGR)
qu'ils n'ont point voulu de mes conseils,

et qu'ils ont méprisé toutes mes leçons ;

(FreMartin)
Ils n'ont point aimé mon conseil ; ils ont dédaigné toutes mes répréhensions.
(FreBBB)
Qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils

Et qu'ils ont dédaigné toutes mes remontrances,

(FreSegond)
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
(FreCrampon)
parce qu'ils n'ont pas voulu de mes conseils, et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
(KJV)
They would none of my counsel: they despised all my reproof.

Prov 1:31

(OHB)
וְֽיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם וּֽמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּֽעוּ׃
(LXX)
τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς καὶ τῆς ἑαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται·
(SpaRV1909)
Comerán pues del fruto de su camino, y se hartarán de sus consejos.
(FreKhan)
Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
(FrePGR)
ils se repaîtront du fruit de leurs voies,

et se rassasieront de leurs propres conseils.

(FreMartin)
Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
(FreBBB)
Ils se repaîtront du fruit de leur conduite,

Et seront rassasiés de leurs propres conseils.

(FreSegond)
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
(FreCrampon)
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
(KJV)
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.

Prov 1:32

(OHB)
כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּֽהַרְגֵם וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵֽם׃
(LXX)
ἀνθ' ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ.
(SpaRV1909)
Porque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los necios los echará á perder.
(FreKhan)
Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
(FrePGR)
Car les faibles trouvent la mort dans leur défection,

et les présomptueux, leur perte dans leur sécurité ;

(FreMartin)
Car l'aise des sots les tue, et la prospérité des fous les perd.
(FreBBB)
Car la défection des sots les tuera,

Et la sécurité des insensés les perdra.

(FreSegond)
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
(FreCrampon)
Car l'égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
(KJV)
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
 turning…: or, ease of the simple

Prov 1:33

(OHB)
וְשֹׁמֵעַֽ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח וְשַׁאֲנַן מִפַּחַד רָעָֽה׃ פ
(LXX)
δὲ ἐμοῦ ἀκούων κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι καὶ ἡσυχάσει ἀφόβως ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
(SpaRV1909)
Mas el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado, sin temor de mal.
(FreKhan)
Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
(FrePGR)
mais qui m'écoute habitera sûrement,

il sera tranquille, sans crainte de revers.
(FreMartin)
Mais celui qui m'écoutera, habitera en sûreté, et sera à son aise sans être effrayé d'aucun mal.
(FreBBB)
Mais celui qui m'écoute habitera en sûreté ;

Il sera tranquille, à l'abri des épouvantes du malheur.
(FreSegond)
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
(FreCrampon)
Mais celui qui m'écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »
(KJV)
But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil.
Copyright information for OHB, LXX, SpaRV1909, FreKhan, FrePGR, FreMartin, FreBBB, FreSegond, FreCrampon, KJV